Qui aurait cru qu’un jour, mon curriculum vitæ mentionnerait que je suis titulaire d’un baccalauréat en traduction et en rédaction? Les mathématiques ont toujours été ma véritable passion, un domaine dans lequel, d’ailleurs, j’ai toujours excellé. À l’adolescence, l’écriture représentait pour moi une source d’appréhension. Ce n’est que beaucoup plus tard que j’ai développé un réel intérêt pour la langue française, plus particulièrement pour la traduction.
Mon baccalauréat m’a appris à saisir toute l’importance qu’implique la traduction d’un texte. La rencontre récente d’un traducteur professionnel a d’ailleurs illustré cette réalité avec justesse. Chaque mot, chaque expression et chaque phrase traduite exige un travail rigoureux et minutieux. Il est impossible de compter, au fil des années, le nombre de fois où j’ai entendu : « Restez fidèle au texte source et à son authenticité ». Ce principe guide désormais ma pratique et me rappelle que traduire, c’est avant tout transcoder une œuvre avec fidélité, précision et respect.
Mon parcours universitaire s’est inscrit dans la durée. Ayant entrepris mon baccalauréat bien avant la pandémie, j’ai vu, au fil des années, défiler de nombreuses cohortes. Loin de me décourager, cette réalité m’a plutôt rappelé que chaque cheminement universitaire est unique et que la persévérance demeure souvent notre plus fidèle alliée.
Dans le même ordre d’idées, je me dois également de souligner que ce long parcours a été marqué par une richesse humaine inestimable. J’ai eu la chance inouïe de rencontrer de merveilleuses amies ainsi que d’excellents professeurs. L’université est un lieu privilégié où se croisent des personnes d’origines, d’âges et de champs d’intérêt variés, et où peuvent naître des amitiés sincères et durables. Ces précieuses rencontres ont profondément enrichi mon parcours et continuent d’accompagner mon quotidien.
Enfin, malgré les bouleversements récents engendrés par l’ascension fulgurante de l’intelligence artificielle, je demeure sereine et convaincue que la traduction saura traverser les époques. Traduire ne consiste pas simplement à transposer des mots d’une langue à une autre; c’est un exercice de sensibilité, de rigueur et de discernement qui transcende les algorithmes et les mécanismes cognitifs. Seul l’être humain peut véritablement saisir la nuance d’une expression, la portée d’un mot ou la valeur d’une petite virgule.