Andréa Dorval-Friend
Traduction et rédaction, ÉdAC 2024, UQO
Lorsque le temps est venu de faire un choix de carrière vers la fin du secondaire, je n’avais aucune idée de ce que je voulais faire dans la vie. Ayant un intérêt pour les langues et de la facilité à écrire en français, j’ai opté pour l’étude des langues au cégep, puis pour le baccalauréat en traduction et en rédaction à l’UQO. Après trois ans d’études, je peux dire que mon expérience a été très enrichissante. J’ai suivi plusieurs cours de rédaction, comme Écriture journalistique et Rédaction Web, qui m’ont permis de peaufiner mon style. J’ai aussi suivi des cours un peu plus techniques, qui m’ont fait découvrir des logiciels qui pourraient un jour m’être utiles, notamment pour adapter des textes. Toutefois, ce sont surtout les cours de traduction qui m’ont vraiment donné le goût de faire carrière dans ce domaine. Outre le fait d’avoir pu découvrir la profession, j’ai approfondi mes connaissances des langues anglaise et française en traduisant des textes de divers domaines. J’ai aussi eu l’occasion de faire des stages au Bureau de la traduction et à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), ce qui m’a permis de mettre en pratique ce que j’avais appris dans mes cours et d’explorer les domaines de traduction qui m’intéressaient, comme les transports et la criminologie. En 2023, j’ai aussi eu le privilège de faire partie des lauréats du prix Relève décerné par l’OTTIAQ, ce qui m’a encouragée à persévérer. Grâce aux efforts que j’ai déployés, j’ai décroché un poste de traductrice au sein du Bureau de la traduction dans la Division Pêches, Transports et Infrastructure, que j’occuperai au terme de mes études. J’envisage aussi de m’inscrire à un certificat en révision de textes dans le but de devenir réviseure.