ÉdACÉcole des arts et cultures

9 mai 2025

Langues multiples sur territoires morcelés d’Abya Yala

En quoi des auteurs et autrices provenant de différentes aires culturelles des Amériques peuvent-ils réclamer, par la spécificité de leur parler, un rapport neuf à « l’universel » et au global ? Les résurgences de la langue locale, qui contestent les hégémonies des langues dites coloniales (français, espagnol, anglais, etc.), sont au cœur des processus littéraires que nous désirons partager.

Visioconférence Zoom

https://univ-antilles-fr.zoom.us/j/97281800022?pwd=tDHT1VRSePdjUb6bB2LrfUCHYIbmtM.1

ID de réunion: 972 8180 0022

Code d'accès: 357927

Frenand LÉGER

Portrait de Frenand Léger

Membre fondateur de l'Académie du créole haïtien, Frenand Léger est professeur d’études françaises à l'Université Carleton (Ottawa) et professeur invité d’études haïtiennes en langue créole à l’Université Internationale de la Floride (Miami). Ses recherches portent sur les genres littéraires brefs et sur les questions de langue, d’identité et d’oralité créoles dans les récits de fiction dans l’aire caribéenne francophone. Il est l’auteur de plusieurs articles scientifiques dans les domaines de la littérature et de la sociolinguistique, ainsi que des manuels universitaires, dont “La Francophonie en action” et “Pawòl Lakay: Haitian-Creole Language and Culture for Beginners and Intermediate Learners”. Il a également collaboré à la réalisation du Haitian Creole-English bilingual dictionary de l'Institut de créole de l'Université d'Indiana.

Renato RODRIGUEZ-LEFEBVRE

Portrait de Renato Rodriguez-Lefebvre

Renato Rodriguez-Lefebvre est docteur en littérature comparée de l'Université de Montréal, et auteur de prose, et traducteur improvisé de l'espagnol au français.

Françoise FOUTOU

liannaj / modératrice

Portrait de Françoise FOUTOU

Françoise FOUTOU Colombe est professeur de langue et de civilisation espagnoles. Elle vit et enseigne en Martinique. Ses domaines de prédilection qui ont toujours très fortement nourri sa pratique pédagogique fondent sa volonté de contribuer à l’émancipation intellectuelle, culturelle et sociale de ses élèves. Ses recherches en art, en poésie, en sociologie et en théâtre irriguent son projet de création littéraire. Son adage: «Faire éclore le Monde / Ecrire en mawonaj / Exulter en poésie-lumière»

Bibliographie

Highway, T., et Canadian Literature Centre. 2015. A Tale of Monstrous Extravagance : Imagining Multilingualism (p. 9-20). The University of Alberta Press.

https://central.bac-lac.gc.ca/.item?id=9781772120417_WEB&op=pdf&app=Library.

Léger, F. 2025. Le statut d’Haïti dans la francophonie-monde : Paradoxe, mythe et réalité. Dans Léger T et Ngafomo L. H. (dir.), Champs littéraires et langues de la francophonie-monde. Publibook.

Thibault, A. 2011. Réflexions méthodologiques sur une traduction en espagnol de ‘Gouverneurs de la rosée’ (1944) de Jacques Roumain, auteur haïtien. Études de linguistique appliquée : revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie.

https://hal.science/hal-02568703v1

Sioui, G. 2016. Presentation To The CALACS (Canadian Association for Latin American and Caribbean Studies) University of Costa Rica, July 8-10, 2015 (p. 161-168). Canadian Journal of Native Studies, 36 ( 1), 2016, p. 225-230.

https://iportal.usask.ca/record/61993

Tzoc, M. 2023. Wuj traduit par Renato Rodriguez-Lefebvre. Estuaire, (no 188 printemps), p. 153-162.